Titulky k SGU 2x13 Alliances

Titulky k SGU 2x13 AlliancesTentokrát nikdo volno neměl, ba naopak ještě více práce. Ovšem i tak jsme pro vás připravili titulky. Šlo o velmi náročnou práci, které jsme obětovali veškerý svůj volný čas, ale i přes problémy se můžete konečně podívat na novou epizodu Stargate Universe. Už podle spoilerů očekáváte jistě parádní bitvu, ale asi budete trochu zklamaní, žádnou bitvu neuvidíme. Titulky jsou samozřejmě na obě hlavní verze XviD, 720p a chystáme i Web-DL, která bude ve středu odpoledne.  Děkuji celému týmu za odvedenou práci a doufáme, že se vám naše titulky budou líbit. Oceníme každý smysluplný komentář a názor. Pokud narazíte na chybu, obratem nám ji napište. Děkujeme vám, fanouškům, za vaši přízeň.

Epizoda na fóru XviD a 720p

Titulky pro XviD / 720p

Zdroj | Zobrazeno: 5023× | 22.03.2011 23:43

Ayrton1 | Stargate Universe | Epizody, Titulky | Komentáře (21)

Pravidla pro komentáře:

  • Věříme, že budete dodržovat základy slušného chování.
  • Netolerujeme rasismus, vulgaritu a urážky.
  • Používejte háčky, čárky a interpunkci: pište česky nebo slovensky.
  • Spoilery můžete psát až po vydání titulků k dané epizodě.
  • Odkazy ke stažení epizod vám dáváme k dispozici, jiné zdroje sem neuvádějte.
  • Reklama v jakékoliv formě včetně odkazů je zakázána.
  • Držte se tématu novinky.
  • Vyhrazujeme si právo příspěvky nedodržující výše uvedená pravidla upravovat, případně mazat.


[21] afiik 24.03.2011 12:53
Jen se snažím ctít český jazyk :-D

[20] tytx 24.03.2011 10:35
afiik: Kurde, Ty si akási premotivovaná, nie? "ii" :-D

[19] afiik 24.03.2011 10:11
Udivuje mě, že vůbec nepoužíváte slovník.

[18] afiik 24.03.2011 10:10
"act" - 2. význam (lingua lexicon 2002):"předstírání", "divadýlko", "přetvářka"
"to put on an act" znamená "hrát divadýlko", "předstírat"
"It's an act" v tomhle případě tedy znamená "Hraje to" - tím Wrayová myslí, že nemá vůbec v úmyslu ji nechat naživu, když mu Greer odevzdá zbraň.
ještě odkaz na výkladový slovník - význam 2
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/act#act_8

[17] Scimani e-mail www 24.03.2011 06:46
afiik: To je sice pěkné, ale že bys nám teda řekl, co to podle tebe znamená? Podle nás se tam nic lepšího nehodí.

[16] afiik 23.03.2011 19:42
"It's an act." neznamená "Je to čin"

[15] Scimani e-mail www 23.03.2011 19:14
afiik a co je tam jako blbě?

[14] Scimani e-mail www 23.03.2011 19:14
To musíš více upřesnit, takhle nevíme o co jde. Musíš mít ale stejný název u videa i u titulků.

[13] afiik 23.03.2011 18:38
tohle vám při opravě chyb uniklo:
508
00:27:29,594 --> 00:27:33,238
Je to čin! Když mu dáte zbraň,
zabije nás oba.

[12] tomcat e-mail 23.03.2011 17:52
mě taky nejedou titulky i když mám XviD a epizodu XviD! :-(

[11] Scimani e-mail www 23.03.2011 17:27
CzechMarshall: Tak je přečas hotový, ale objeví se na webu až s celou novou verzí, protože tam bylo hodně chyb. Každopádně vím, proč ti na ASAP neseděly, je totiž zhruba v polovině špatně sestříhaný a jeden titulek tam vůbec není a musel jsem vyhodit. Proto také ASAP nikdy neděláme, když je jiná verze, protože víme, že to nejsou kvalitní ripy ohledně střihu.

[10] Scimani e-mail www 23.03.2011 14:39
CzechMarshall: jo já vím, ty jsi asi ten, cos mi psal na mail, takže jsme domluvený, budou večer.

[9] CharlieX3 23.03.2011 13:53
CzechMarshall: tak co sa potom cudujes ze sa ti onskoruju titulky ked mas dve rozdielne verzie videa a tituliek
ak je video od FQM tak musis mat titulky pre FQM ...ak mas WEB-DL video musis mat titulky na web-dl
asap a FQM dokopy nejdu !

[8] CzechMarshall 23.03.2011 12:37
Scimani: Mam ASAP verzi.

[7] Scimani e-mail www 23.03.2011 07:53
afiik, chtěli jsme to mít ještě v úterý, takže korekce trochu utrpěla, především první 2/3 dílu, dneska napravíme.

[6] Scimani e-mail www 23.03.2011 07:51
CzechMarshall: v tom případě máš asi verzi ASAP, protože na FQM to sedí.

[5] kubin e-mail 23.03.2011 07:08
Dobrá práce! Velice si cením toho že to děláte ve svém volném času. RESPECT!!!

[4] Ayrton1 e-mail www 23.03.2011 07:04
Dnes uděláme korekci, bylo to strašně moc práce, omlouváme se :-(

[3] afiik 23.03.2011 01:59
Je tam spousta chyb.

[2] Kyryas 23.03.2011 01:40
Já s titulky problém neměl (HDTV.XviD-FQM). Perfektní, děkuju moc :-)

[1] CzechMarshall 23.03.2011 00:42
Jen bych chtel rict ze sem stahnul XviD k 13 dilu a zhruba od poloviny se titulky zacaly opozdovat, zhrzba o 1650 ms. Mozna ten problem mam jen ja, ale prislo mi jako dobrej napad to oznamit.

Přidání komentáře



Bold text Italics Underline Strikethrough Link Code    :-) ;-) 8-) :-D :-P :-O :-( :-/ ;,( ]:-D :-[

Ochrana proti spamu. Napište prosím číslici devatenáct: